Article témoin : la mise en page

Publié le par Tooooooooujours moi

Ci-dessous : j'ai copié-collé un texte prix au hasard. Le but est de voir si la version traduite du blog par Reverso Localize va bien respecter et reproduire les bullet point.

Traduisez facilement tous les types de textes
"Je veux mon contenu (documents, sites web, applications) dans différentes langues avec la même mise en forme"

Contenu de différents types :

Site "classique" Site hébergé sur wordpress.com Document Office (Word, Powerpoint) Site dynamique Application mobile ou web

2 façons d’utiliser Reverso Localize :

Solution facile et complète
Aucune compétence technique requise

  1. Saisie de l'URL de votre site web
  2. Sélection de la langue d'origine et des langues de traduction, choix des options de traduction
  3. Suivi de l'avancée du projet sur le tableau de bord et via notifications par mail
  4. Visualisation du site traduit et révision des traductions directement sur le site miroir
  5. Publication du site traduit et hébergement sur les serveurs de Reverso Localize

Solution adaptée à la plupart des types de fichiers (Word, XML...)
Mise en forme préservée

  1. Import des fichiers à traduire : Word, Powerpoint, XML, reSX, WordPress
  2. Séparez la mise en page et le texte, divisez-le en segments, affichez l'original et les segments traduits côte à côte
  3. Suivez l'avancée du projet sur le tableau de bord et via des notifications par mail
  4. Révisez la traduction par vous-même ou avec l'aide de collègues ou de professionnels
  5. Exportez les fichiers traduits (Word, Powerpoint, XML, ReSX) prêts à l'emploi
  • Extraction du contenu du site
    Le contenu de votre site est extrait pour être traité par Reverso Localize et une version miroir de votre site est créée. Tout le contenu est prêt à être traduit, excepté les images et le contenu Flash qui ne subiront aucune modification.

  • Détection des fautes éventuelles du site
    Parce qu’une bonne traduction ne peut venir que d’un bon texte source, nous détectons les éventuelles erreurs d’orthographe et de grammaire contenues sur votre site et vous invitons à les corriger.

  • Traduction instantanée
    En quelques secondes, une première traduction vous est proposée, que vous pourrez ensuite réviser par vous-même ou avec l'aide de collègues ou de professionnels.

  • Révision de la traduction instantanée
    Vous pouvez ensuite réviser et modifier la traduction. Il vous suffit de prévisualiser votre site traduit et de cliquer sur un « label » ou un paragraphe pour l’éditer. Vous voyez immédiatement les changements et les segments révisés apparaissent dans une couleur différente et peuvent être répliqués ailleurs dans le document.

  • Personnalisation de la traduction
    Les changements effectués lors de l’étape de révision sont conservés et réutilisés lors des mises à jour de votre site traduit, grâce à la fonctionnalité de mémoire de traduction. En outre, si vous disposez déjà de mémoires de traduction au format TMX, vous pouvez les importer sur Reverso Localize et les utiliser dans le processus de traduction.

  • Publication
    Votre site traduit est prêt sur nos serveurs. Il ne vous reste plus qu’à le mettre à la disposition de tous les internautes en le publiant.

  • Indexation
    Les sites traduits par Reverso Localize sont optimisés pour le référencement. Ainsi, un internaute étranger qui tape les mots clés correspondant à votre site dans son moteur de recherche habituel trouvera votre site traduit par Reverso Localize.

  • Formats acceptés : documents Office (Word, Powerpoint), applications et blogs
    Nous travaillons avec le format XML et ses déclinaisons : ReSX, WordPress, XLIFF... ainsi qu'avec HTML, CSV, text

  • Correction des fautes éventuelles du site
    Parce qu’une bonne traduction ne peut venir que d’un bon texte source, nous vous indiquons les éventuelles erreurs d’orthographe et de grammaire contenues sur votre site et vous invitons à les corriger.

  • Traduction instantanée
    En quelques secondes, une première traduction vous est proposée; vous pourrez ensuite réviser manuellement.

  • Révision de la traduction
    Les textes sont divisés en "segments" qui peuvent être édités individuellement. Le texte original et sa traduction seront affichés côte à côte avec des outils efficaces pour vous aider à réviser la traduction, à accéder aux dictionnaires, à collaborer avec des collègues ou des professionnels et à gérer toutes les versions.

  • Personnalisation de la traduction
    Les modifications que vous avez effectuées peuvent être réutilisées pour d'autres parties de votre document ou pour de futures versions. Elles alimentent automatiquement une '"mémoire de traduction" que vous pouvez exporter. Si vous disposez déjà de mémoires de traduction au format TMX, vous pouvez les importer et les utiliser dans le processus de traduction instantanée.

  • Export des fichiers traduits
    Quand vous avez fini, vous pouvez exporter vos fichiers traduits, prêts à être imprimés, sauvegardés ou intégrés sur votre site ou application.

Là j'ai copier-coller la page Comment ça marche

Et je rajoute du texte à la fin, dans la section